سامانه بازاریابی فایل های دانشجویی

جستجوی پیشرفته فایلهای علمی از سایت های مختلف

سامانه بازاریابی فایل های دانشجویی

جستجوی پیشرفته فایلهای علمی از سایت های مختلف

تحقیق کتاب کلیله دمنه


لینک دریافت فایل خرید پایین توضیحات

دسته بندی : وورد

نوع فایل :  .docx ( قابل ویرایش اماده پرینت )

تعداد : 11 صفحه


 قسمتی متن : 

 

کلیله دمنه

/

صفحه‌ای نسخه‌ای کلیله دمنه بتاریخ ۱۴۲۹ میلادی هرات.

کلیله دمنه کتابی‌است اصل هندی دوران ساسانی فارسی میانه ترجمه شد. کلیله دمنه کتابی پندامیز حکایتهای گوناگون (بیشتر زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام نام دو شغال نامهای کلیله دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی کتاب اختصاص داستان دو شغال دارد.

مجتبی مینوی موضوع کتاب گوید: کتاب کلیله دمنه جمله مجموعه‌های دانش حکمت مردمان خردمند قدیم گرداوردند «بهرگونه زبان» نوشتند فرزندان خویش میراث گذاشتند اعصار قرون متمادی گرامی میداشتند، میخواندند حکمت عملی اداب زندگی زبان اموختند.

اصل تاریخچه کتاب

کلیله دمنه واقع تالیفی‌است مبتنی چند اثر هندی مهم‌ترین انها پنجه تنتره (به سانسکریت पञ्चतन्त्र)به معنی پنج فصل زبان سانسکریت است. روایات سنتی برزویه «مهتر اطبای پارس» زمان خسرو انوشیروان مولف اثر می‌دانند. نام پهلوی اثر کلیلگ دمنگ بود. صورت پهلوی اثر اکنون دست نیست طول سالیان بین رفته است. اما ترجمه‌ای زبان سریانی امروز دست است. ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه لحاظ زمانی تالیف برزویه‌است.†

ترجمه پهلوی عربی

پس اسلام روزبه پوردادویه (ابن مقفع) عربی ترجمه کرد ترجمهٔ ابن مقفع بسیار مقبول افتاد مظهری فصاحت زبان عربی تلقی شد. ترجمهٔ ابن مقفع امروز موجود اما میان نسخ مختلف گاه تفاوتهای زیادی دیده می‌شود.

/

صفحه‌ای نسخه‌ای کلیله دمنه بتاریخ ۱۲۱۰ میلادی

ابن ندیم الفهرست† کلیله دمنه شمار «کتابهای هند افسانه اسمار احادیث» اورده‌است موضوعٔ گوید:

کتاب کلیله دمنه هفده بابست- گویند هجده باب بوده عبدالله بن مقفع دیگران ترجمه کرده‌اند، کتاب شعر اورده شده، کار ابان بن عبدالحمید بن لاحق بن عقیر رقاشی کرده‌است علی بن داود شعر دراورده، بشر بن معمده ترحمه‌ای دارد پاره‌ای دست مردم است. من نسخه دیدم دو باب اضافه داشت شاعران ایرانی کتاب شعر دراورده‌اند فارسی عربی ترجمه شده‌است. کتاب مجموعه‌ها منتخباتی ساخته گروهی مانند ابن مقفع سهل بن هارون سلم رئیس بیت‌الحکمه ... [است].

ترجمهٔ‌عربی ابن مقفع پایهٔ ترجمه‌های دیگر قرار گرفت کتاب عربی فارسی، یونانی ، ترکی ، اسپانیایی ، روسی ، المانی ترجمه شد.

ترجمه عربی فارسی

کلیله دمنه چندین بار عربی فارسی دری برگردانده شده‌است. جمله رودکی نظم دراورد اما امروز جز چند بیت پراکنده باقی نمانده‌است.

در قرن ششم هجری نصرالله منشی (منشی بهرام‌شاه غزنوی) زبان فارسی ترجمه کرد. ترجمه ترجمه‌ای ازاد نصرالله هرجا لازم دانسته‌است ابیات امثال بسیار خود دیگران اورده‌است. ترجمهٔ نصرالله منشی همان ترجمه‌ای عنوان کلیله دمنه زبان فارسی یاد می‌شود. گاه کلیله دمنهٔ بهرامشاهی خوانند.

ترجمهٔ دیگری تقریبا مقارن زمان نصرالله منشی صورت گرفته اما کمتر شناخته‌شده‌است توسط محمد بن عبدالله بخاری منشی دربار اتابکان موصل بود. برخلاف نصرالله منشی محمد بخاری عبارت‌پردازی نپرداخته کاملا متن اصلی وفادار مانده‌است. خود موضوع تصریح کرده‌است*

البته پس رودکی پیش دو تن ترجمه‌های زیادی اثر صورت گرفته ولی هیچ‌یک دست ما نرسیده‌است. نصرالله منشی خود دیباچهٔ ترجمه‌اش موضوع اشاره کرده‌است.*

اخرین تحریر کلیله دمنه متعلق ابوالفضل علامی ادیب پارسی‌گوی هندی. نثر اثر روان صحیح است. علامی ترجمه نام عیاردانش داده‌است. †

ترجمه سانسکریت فارسی

این نکته جالب توجه‌است یکبار فرمان پادشاه ادب‌دوست هند اکبر شاه همایون کتاب پنجه تنتره مستقیما سنسکریت فارسی ترجمه شده‌است. مسئول ترجمه شخصی نام مصطفی خالقداد عباسی. گفتهٔ او «حکم هرچه خشک تر در


نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.